Apologies, I think I may have sent three versions of my comment as it wasn’t clear it sent successfully. This particular tune is one I had spent a while worrying away at two years ago, so hopefully I can share my findings!Best wishes SteffSent from my Galaxy
Hi Steff
Thanks for the tip re: alternate names of Lioube. The songs you listed do seem similar if not identical. Do you have any translations? I don’t speak Russian or Roma. OK if I use your name when posting your comment? I won’t publish your email address.
Thank you for this post – I spent some time looking into this song a couple of years ago after it had been on our circle dance repertoire. In the end I concluded that the song is a version of Nie bouditie / Solnyshko with a different lyric chosen as the title for the Szapora recording.
Another Israeli dance masquerading as a Slavic/Roma dance from Eastern
Europe. Israeli dance is fine for what it is, but it should be kept
separate from Slavic and Roma dance. More and more of these dances are
popping up using music that isn’t dance music (in the traditional sense
of music that makes you want to dance).
Apologies, I think I may have sent three versions of my comment as it wasn’t clear it sent successfully. This particular tune is one I had spent a while worrying away at two years ago, so hopefully I can share my findings!Best wishes SteffSent from my Galaxy
LikeLike
Hi Steff
Thanks for the tip re: alternate names of Lioube. The songs you listed do seem similar if not identical. Do you have any translations? I don’t speak Russian or Roma. OK if I use your name when posting your comment? I won’t publish your email address.
LikeLike
Hi Don
Yes, happy for you to use my name. I found this version with lyrics in russian/romani and english: https://lyricstranslate.com/en/%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D1%8B%D1%88%D0%BA%D0%BE-dear-sun-2.html – the translation isn’t elegant, but it switches languages within phrases, so it’s not easy! I consulted a Russian speaker to make sense of it.
Also in transliteration https://lyricstranslate.com/en/%D1%81%D0%BE%D0%BB%D0%BD%D1%8B%D1%88%D0%BA%D0%BE-solnyshko.html
Good match for both Szapora and Bratsch versions.
Steff
LikeLike
Thank you for this post – I spent some time looking into this song a couple of years ago after it had been on our circle dance repertoire. In the end I concluded that the song is a version of Nie bouditie / Solnyshko with a different lyric chosen as the title for the Szapora recording.
Here’s Nie bouditie with a different circle dance choreo (also in our repertoire): https://www.youtube.com/watch?v=UYz2m952YZQ.
And Solnyshko audio https://www.youtube.com/watch?v=qDFAmtlsuw4
The music is pretty consistently identified as Russian Roma, but its name in English is clearly not consistent.
LikeLike
Another Israeli dance masquerading as a Slavic/Roma dance from Eastern
Europe. Israeli dance is fine for what it is, but it should be kept
separate from Slavic and Roma dance. More and more of these dances are
popping up using music that isn’t dance music (in the traditional sense
of music that makes you want to dance).
LikeLike
I agree with cutting Opa Cupa unless we shorten long dances. Susan
LikeLike