Flor Amorosa (S*) – Brazil

*S stands for Song, a category I apply to part of the repertoire of recreational folk dancers. Songs are just that – songs, or sometimes merely melodies, that are well-known in their country of origin, but aren’t necessarily associated with any particular dance. They may be traditional folk songs, or pop songs written in the folk style, or ‘pure’ pop creations that are dance-able. People will dance to them, but there is no culturally agreed upon ‘traditional’ dance that is particular to that song, just as we don’t associate any particular dance with “Blowin’ in the Wind” or “Lady Madonna”.

Flor Amorosa – the song

Pronunciation: flohr ah-moh-ROH-sah, Meaning: Flower of Affection Flor Amorosa is one if the most beloved compositions in Brazil. I found over 40 YouTubes of renditions of the song or melody. Flor Amorosa is a chorinho or blues song, writen by Joaquim Callado and Catullo da Paixão Cearense, full of Brazilian emotion and wit.

WikipediaJoaquim Antônio da Silva Calado, Jr. (or Callado; Rio de Janeiro, July 11, 1848 – Rio de Janeiro, March 20, 1880) was a Brazilian composer and flautist…Da Silva is considered one of the creators of the choro genre of music. His band, O Choro do Callado, used an ebony flute, two guitars and a cavaquinho, and was noted for facility at improvisation. Da Silva wrote and co-authored many choros, as a new way of interpreting modinhas, lundus, waltzes and polkas.”
https://fabiocavalcante.bandcamp.com/track/flor-amorosa““Flor amorosa” was composed by Joaquim Callado in the last year of his life, 1880, when he died prematurely, at the age of 31. At the time, the composer and flautist was recognized as the most important figure of the choro scene, that was just starting. “Flor amorosa” was his last known composition, having been published just after his death, with lyrics by Catulo da Paixão Cearense.”
https://www.youtube.com/watch?v=vzhBe8x_OpM There’s lots of sheet music available
The operetta treatment, Abigail Parecis – 1929 https://www.youtube.com/watch?v=kofTf1csEKc
Possibly akin to its original setting? Music starts ar 0:59. https://www.youtube.com/watch?v=ua4e6Brl1Pg
https://www.youtube.com/watch?v=7zRkNZMZCXI. Choro is a musical style from Brazil in which typically a mandolin, clarinet or another lead instrument is backed up by plucked instruments like the guitar and cavaquinho (a small four-stringed guitar), and by percussion instruments such as the pandeiro (similar to a tambourine). The music is mostly virtuoso and rythmically complex. A master of the genre was the mandolinist Jacob Bittencourt, known as Jacob do Bandolim. His recordings (this one is from 1960) are still listened to today and contemporary groups learn from them. Source: https://mandoisland.de/eng_choro.html
Played on the cavaquinho – similar to the ukulele – an instrument introduced to Hawaii by Portuguese sailors. https://www.youtube.com/watch?v=jscpwbs1NMk

Flor Amorosa lyrics (Google translation)

Singer Lysia Condé https://www.youtube.com/watch?v=ug670Z0ZJ5A
As might be expected from a 19th century classically trained composer and his lyricist, these lyrics are quite florid, with several layers of meaning not easily translated by Google.  I'm hoping these alogrithms are better than nothing, knowing they're no substitute for a competent translator.  Anyone out there willing to improve on this?
Flor amorosa compassiva sensitiva vem porque                  Loving flower; sensitive, compassionate, comes because
E uma rosa orgulhosa presunçosa tão vaidosa                     And a proud smug rose so vain

Pois olha a rosa tem prazer em ser beijada é flor, É flor       Because look, the rose is happy to be kissed, it's a flower, It's a flower
Oh, dei-te um beijo mas perdoa foi à toa meu amor.            Oh, I gave you a kiss but forgive it was for nothing my love.

Em uma taça perfumada de coral                                         In a fragrant coral cup
Um beijo dar não bejo mal                                                   A kiss give not bad kiss
É um sinal de que por ti me apaixonei                                 It's a sign that I fell in love with you 
Talvei em sonhos foi que te beijei                                        Maybe in dreams I kissed you

Si tu pudesses extirpar dos labios meus                                If you could extirpate from my lips
Um beijo teu tira-o por Deus                                                A kiss from you takes it away for God
Ve se me arrancas esse odor de resedá                                 See if you can get that smell of reseda from me
Sangra-me a boca é um favor vem cá                                   It bleeds my mouth it's a favor come here

Nao deves mais fazer questão                                               You shouldn't question anymore
Ja perdi,  queres mais toma o coraçsão                                 I've already lost, you want more, take my heart
Ah, tem dó dos meus ais, perdão                                          Ah, feel sorry for my woes, sorry
Sim ou não, Sim ou não, Olha que estou ajoelhado             Yes or no, yes or no, look at me on my knees

A te bejar a te oscular os pes                                                To kiss you to wave your feet
Sob os teus, Sob os teus, ???????                                         Under yours, Under yours, ????????
Se tu não me quiseres perdoar                                              If you don't want to forgive me
Beijo algum en mais ninguém eu hei de dar                        Some kiss to no one else I will give

Se ontem beijavas um jasmim do teo jardim                       If yesterday you kissed a jasmine from the garden
A mim, a mim, Oh, por que juras                                        To me, to me, Oh why do you swear
Mil agruras, mil torturas? por que juras?                            A thousand hardships, a thousand tortures? why do you swear?

Meu coração ???????????                                                   My heart ???????????
Cantora Lysia Condé                                                          Singer Lysia Condé          
Here’s Lysia Condé herself. https://www.youtube.com/watch?v=-xwgCUWnhD8
Maria Martha, 1977. https://www.youtube.com/watch?v=3ss9rH01_-s

Flor Amorosa – the dance

Cristiana Menezes choreographed this dance in 2003. The recording she uses is considerably faster than average. I personally love the dance, and the fact that it introduced me to choro. However I’m unable to find any connection between this circle dance with traditional European recreational folk dance steps, and the partner-based polka from which choro music evolved, or from African-derived Brazilian dancing in general – other than the pronounced hip movements.

Here’s Cristiana Menezes, the choreographer herself, demonstrating in Sao Paulo, Brazil, 2016. https://www.youtube.com/watch?v=1NCVq0UdFMM
Sururu na Roda Group playing the recording used by Cristiana Menzes (above) https://www.youtube.com/watch?v=pvxrvAqwdX4
Stockton, 2012. May be downloaded here: https://folkdancefootnotes.files.wordpress.com/2022/11/81321-flor_amorosa282012sfdc29.pdf
And Lee Otterholt teaching to the same music. https://www.youtube.com/watch?v=Wq8hAPa8O74
Marina Colombo demonstrating in (I’m guessing) Italy. 2020. https://www.youtube.com/watch?v=uomVsQeng8E
Tucson, AZ. 2015. https://www.youtube.com/watch?v=v42-_nlbBFE

Blog at WordPress.com.

Up ↑

%d bloggers like this: