There are MANY versions of this, the most famous song to accompany the dance Kalamatianos. To the best of my knowledge, this is the original.
Caption to the above YouTube supply these lyrics: pes to mátia mou to nai kai den to cháneis apó 'me San pas stin Kalamáta kai 'rtheis me to kaló fére mou éna mantíli na válo sto laimó Kalamatiané mou aéra pou fysás nýchta kai méra fotá to fengaráki mou na páo stin agápi mou
Translation by Google: Mantíli kalamatianó foreís ston áspro sou laimó lámpeis kai aktinovoleís san ton astéra tis avgís Éla poulí mou éla, an m' agapás eména You wear a Kalamata scarf around your white neck you shine and radiate like the star of dawn Come on my bird come on, if you love me say my eyes yes and you do not miss it from me Like you go to Kalamata and you come with the good bring me a handkerchief to put on my neck My Kalamatian wind that blows night and day lights my little moon to go to my love
Google transliterate: Mantíli kalamatianó, foreís ston áspro sou laimó. Na se chareí, na se chareí, ekeínos pou se lachtareí. Éla, poulí mou éla, an m’ agapás ki eména pes to mátia mou to nai, de tha vreis állon san ki emé. Esý eísai énas ílios fengári lamperó pou thámposes to fos mou kai den boró na idó, aman, kai den boró na idó Lámpeis kai aktinovoleís, san to astéri tis avgís. Stin Kalamáta ípia neró, kai de m’ afínoun na se do. Éla, poulí mou éla, an m’ agapás ki eména pes to mátia mou to nai, de tha vreis állon san ki emé. Na se chareí pou s’ échei kai pou se lachtareí kai pou se kamarónei levéntiko kormí, aman, levéntiko kormí, *(San pas stin Kalamáta kai `rtheis me to kaló fére mou éna mantíli na déso sto laimó amán, kalé metaxotó.) *not sung on this recording
Google translation: Scarf Kalamatian, wears on your white neck. To rejoice, to rejoice, he who longs for you. Come, my bird come, if you love me too say my eyes yes, you will not find another like me. You are a sun, moon glowing that you dimmed my light, and I can not see. You shine and radiate like the star of dawn. In Kalamata mild water and they will not let me see you. Come, my bird come, if you love me too say my eyes yes, you will not find another like me. Be glad he has you and who longs for you and that makes you proud Levantine body. *(Like you are going to Kalamata and you come with the good bring me a handkerchief to tie around the neck, aman, good silk.) *not sung on this recording
Greek words found here: https://midifiles.gr/lyrics/dimotika-mantili-kalamatiano-mu-parigile-t-aidoni-i-thiva-ehi-omorfes-san-perpatas-mavra-matia-1821/ artist: Giota Lydia
Μαντήλι καλαματιανό, φορείς στον άσπρο σου λαιμό. Να σε χαρεί, να σε χαρεί, εκείνος που σε λαχταρεί. Έλα, πουλί μου έλα, αν μ’ αγαπάς κι εμένα πες το μάτια μου το ναι, δε θα βρεις άλλον σαν κι εμέ. Εσύ είσαι ένας ήλιος φεγγάρι λαμπερό που θάμπωσες το φως μου και δεν μπορώ να ιδώ. Λάμπεις και ακτινοβολείς σαν το αστέρι της αυγής. Στην Καλαμάτα ήπια νερό και δε μ’ αφήνουν να σε δω. Έλα, πουλί μου έλα, αν μ’ αγαπάς κι εμένα πες το μάτια μου το ναι, δε θα βρεις άλλον σαν κι εμέ. Να σε χαρεί που σ’ έχει και που σε λαχταρεί και που σε καμαρώνει λεβέντικο κορμί. *(Σαν πας στην Καλαμάτα και `ρθεις με το καλό φέρε μου ένα μαντήλι να δέσω στο λαιμό αμάν, καλέ μεταξωτό.) *not sung on this recording