*S is for Song, *2 is for 2nd Generation dance
Chililin – the Song
A search for the meaning of the word “Chililin” in its native Quechua language has so far yielded nothing, and AI-generated translations aren’t helpful. My theory is Chililin is the Quechuan equivalent of tra-la-la or scooby-do.
“CHILILIN IS A MUSIC ORIGINAL FROM CAIZA “D” THAT IS PLAYED DURING THE SOWING DAYS, ITS COMPOSITION DATES BACK MORE OR LESS 80 TO 100 YEARS, THEREFORE THE AUTHOR IS NOT KNOWN…” So says a caption to one version of this popular Bolivian song.

Original region of the song Potosi. 
Lyrics as sung by Martita León in her Quechua language. An AI-generated translation into Spanish and English are suspect, but the Spanish-to-English translation seems closer to making sense.
Quechua - English
/Kunan p'unchayqua chililin chililin// //Today's chilly chilly//
//tarpurikamusun chililin chililin// //let's plant chilli chilli//
//ima yuguituwan chililin chililin// //what a yoke of chili chili//
//ichuu yuguituwan chililin chililin// //ichuu yuguitu and chili chili//
//ñapis yuntarinña chililin chililin// //already gathered chililin chililin//
//t'uru jallp'itaman chililin chililin// //chililin chililin to the ground//
//ima yuntitawan chililin chililin// //what a yuck is it chilling//
//sik'imiratawan chililin chililin// //chililin chililin with snow//
//tukuymi renanchis chililin chililin// //we all have to reign chililin chililin//
//mujuta apaspa chililin chililin// //carrying the seeds and chilling chillies//
//jallp'aman qonanpaj chililin chililin// //to give the ground chililin chililin//
//sumaj puqonampaj chililin chililin// //chililin chililin for nice fruit//
Spanish - English
hoy en este dia chililin chililin// //Today on this day//
nos sembraremos chililin chililin// //We will sow//
¿con que yuguito (yugo)? //With what yoke (yoke)?//
con yuguito de paja //With straw yoke//
a las tierras de barro //To the clay soils//
¿con que yuntita? //With what yuntita?//
con hormiguita //With ant//
¡vayamos todos! //Let's all go!//
llevando semilla //Carrying seed//
da la tierra //Gives the earth//
dando a la tierra //Giving to the earth//
para que produzca excelente //For it to produce excellently//
Other versions of the song Chililin
Another set of lyrics – this time of the KAiCHEÑOS, near Potosi. https://www.youtube.com/watch?v=WtO0FSZhOT8

Though sung in the original Qechua language, the closed captions included are in Spanish. Below is the Spanish captions with Google Translate converting it to English.
Hoy dia sembraremos chililin chililin Today we will sow chililin chililin
nuestra terreno chililin chililin repeat 2 lines our land chililin chililin repeat 2 lines
con que yunitita chililin chililin With what yoke (yoke)?
con hormiguitas chililin chililin repeat 2 lines With ant chililin chililin repeat 2 lines
con que aradito chililin chililin With which aradito chililin chililin
con aradito do palo chililin chililin repeat 2 lines With aradito do palo chililin chililin x2
con que yuguito chililin chililin With what yoke chililin chililin
con yuguito de paja chililin chililin repeat 2 lines With straw yoke chililin chililin x2 lines
hoy dia dos tomaremos chililin chililin Today two of us will drink chililin chililin
nuestra chichita chililin chililin repeat 2 lines Our chichita* chililin chililin x2 lines
hoy dia nos emborracharemos chililin chililin Today we will get drunk chililin chililin
con agua turbia chililin chililin repeat 2 lines With cloudy water chililin chililin x2 lines
*https://travelingjackie.com/how-the-ecuadorian-quechua-make-chicha-a-traditional-homemade-drink/
Other uses for the Chililin melody
https://www.youtube.com/watch?v=eqlBz8YubmY
QUECHUA
Paña makicha chililin chililin x2 Right hand x2
Lluqi makicha chililin chililin x2 Left hand x2
Paña chakicha chililin chililin x2 Right foot x2
Lluqi chakicha chililin chililin x2 Left foot x2
SPANISH
Manito derecha chililin chililin x2 Right hand x2
Manito izquierda chililin chililin x2 Left hand x2
Piecito derecho chililin chililin x2 Right foot x2
Piecito izquierdo chililin chililin x2 Left foot x2
AYMARA
Kupi amparalla chililin chililin x2 Right arm x2
Ch'iqa amparalla chililin chililin x2 Left arm x2
Kupi kayulla chililin chililin x2 Right foot x2
Ch'iqa kayulla chililin chililin x2 Left foot x2
Chililin, the Dance, is not Bolivian
Chililin, the dance, is not mentioned in lists of Bolivian dances, but appears to be related to C’alcheños, a dance which is mentioned, and which also comes from the Department of Potosi.
The dance of the C’kalcheños originates in the second section of the Nor Chichas province of the Department of Potosí and consists of giving thanks to the Andean deities for the fruits of the earth that allow the community to survive. With their baskets of fruit on their backs, they demonstrate the agricultural wealth of the area and with slow steps and sliding from one side to the other, they confirm the food security that Pachamama grants to those who are part of this Quechua region. The men wear the earth’s breeches, a wide, short shirt and a black shirt called “almilla” while the women wear the long, black dress also called “almilla” to whose edges abundant embroidery of beautiful colors is added and over it goes the “ajsu” that is adjusted to the waist with a sash called “chumpy”. It is another of the cultural expressions intended to highlight the role of nature in the life of the community and the gratitude for the gifts that come after long days of agricultural work. Source: https://mundopichinchafb.blogspot.com/p/blog-page_28.html
C’alcheños is a harvest dance. Chililin, a planting song, appears to use much the same footwork and formations, but differs in intent and implements. C’alcheños dancers carry baskets of harvested plants and thank the deities for their generosity, while Chililin dancers carry tools for plowing and tilling, and carry bags of seeds, helping the deities to produce their bounty. The basic step is the same for both dances R forward, L in place, R back, L in place in four even beats. I speculate that the popularity of (Chililin a relatively recent song) stimulated the extension of the traditional C’alcheños harvest ceremony to cover spring planting as well as fall harvest, in order to meet the demand for more “entertainment” in local auditoriums.


Chililin among Recreational Folk Dancers
Yves Moreau introduced this dance to North Americans at Stockton in 2007, writing, in a 2021 letter to Gigi Jensen “We learned the dance in Italy in 2006 from Silvio Lorenzato, a folk dance teacher from Vicenza in Northern, Italy. We understand that he had learned it from an immigrant Bolivian dance group based in Italy.” Although the song Chililin is undoubtably Bolivian, I can find no Bolivian YouTubes of footwork resembling the recreational dance Chilili. The basic step of Chilili – R,L,R,R touch, L,R,L,L touch, is not used in any Bolivian YouTubes of Chililin, or its parent dance, C’alcheños. Nor is the contra dance formation, except fleetingly, or the partner formation within the contra dance. Rather, the formations are mostly gender-based clusters. Hands don’t clap, as they are often carrying implements or miming sowing seeds. Chilili has no reference to sowing seeds, plowing ground or even springtime.

Gigi Jensen solves the Mystery of the Origin of the Dance Chililin
In 2021 Dale Adamson connected me to Gigi Jensen, a researcher in California concerned with the dearth of Latin-American-based folk dances, and especially with the misinformation connected with the few Latin-American we have. She was on a quest to uncover the the REAL origins of Chililin, the Dance as taught to recreational folk dancers worldwide, as spread by Sylvio Loranzato and Yves Moreau (who learned it from Sylvio). It took Gigi years to uncover the story, and finally it was published in the October 2023 edition of Let’s Dance! magazine, the publication of the Folk Dance Federation of California.
I’m giving a summary if Gigi’s findings, but the full article can be accessed by clicking the link to Let’s Dance! above.
“Eddie Navio, a 60-something Ecuadorian man was a social worker with Detention Diversion Advocacy Project (DDAP) of the San Francisco Youth Correctional Administration. Its goal was to provide the sorts of services to kids that helped them grow into healthier lives, and to keep many from incarceration. Together, Eddie and the juveniles created a variety of dance choreographies, including the dance he called Chilili. Sadly, I was unable to find Mr. Navio. Given that he was in his sixties 30 years ago, odds are he’s passed away. Perhaps he returned to Ecuador. However, someone in the folk dance community did in fact meet him, or else the truth about Chilili would have been lost.
Getting the Chilili Word Out
Luc Vandenheede was living in Belgium and had a sister living in San Francisco, California. While visiting her in either spring 1996 or spring 1998, he saw a performance of Chilili by these young people in an open-air plaza in San Francisco. He talked with Mr. Navio, who shared the dance with Luc. Eddie gave Luc a cassette of the song, but it wasn’t very good quality. Luc found a shorter, cleaner version of the song on Unidisc by Los Gringos. When he returned to Belgium, he suggested the dance Chilili for the CD “Werelddance.”
Various teachers proceeded to teach Chilili, including Regula Leupold (Switzerland), who learned it from someone in the Netherlands, Adrian Gut (Switzerland), and Silvio Lorenzato (Italy). It was Silvio who taught the dance to Yves and France Moreau (Canada), who in turn taught it at Stockton Folk Dance Camp in 2007. It’s a fun little dance, to be sure, and it became very popular with folk dancers all over the world. In part, that popularity comes from it being one of very few Latin American dances that are available to international folk dancers.
Eddie Navio may, or may not, have known about the song’s connection to Bolivia. My personal take is that he liked the song and used it. Given that many of the serious juvenile offenders in the mid-1990s were from Latin American nations, it is possible that someone in that group was from the Andean region. Dale Adamson, who has listened to me for months talk about Chilili, said to me recently that she hopes I won’t let what I’ve learned get in the way of enjoying this fun dance. Now that I know that it was created to help young people envision a better life, you bet.“
